本文目录一览:
历年英语四级的翻译真题及答案解析
分句解析:第1句:功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of”结构处理。
第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
大学英语四级历年翻译真题及答案.12
题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念 [真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。
年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)【真题】中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
紧张的考试已经落下帷幕,为大家准备了2014年12月英语四级翻译真题及答案,供大家参考!真题:中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇 云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
急求近几年英语四级真题(word版附答案)打包
《历届四级真题》百度云网盘资源下载地址 链接:https://pan.baidu.com/s/17mrvR6N5rz5DVcnjTZ-W7w ?pwd=keki 提取码:keki 英语四级一般指大学英语四级考试。
链接:https://pan.baidu.com/s/1LD6sBqiy7hV9w73Tti0Dog 提取码:2a26 2013年8月17日题型调整后,现行阶段的六级考试内容由四部分构成:听力理解、阅读理解、综合测试和写作测试。
English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。
https://pan.baidu.com/s/1qOFsD1337mNcmpztSrelaQ?pwd=1234 提取码:1234 报名流程 口试笔试均为每年两次,3-4月份和8-10月份为报名时间,各地不统一,口试、笔试分开报名。具体报名时间参考本校教务处的通知。
2020年9月英语四级翻译真题及答案
第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。